|
SUR LE PONT D'AVIGNON
ON THE BRIDGE AT AVIGNON (FRENCH)
Sur le pont d'Avignon
Lon y danse, l'on y danse
Sur le pont d'Avignon
Lon y danse, l'on y danse tout en rond.
On the bridge at Avignon
They are dancing, they are dancing
On the bridge at Avignon
They are dancing round and round.
PLUS NOUS SOMMES ENSEMBLES
THE MORE WE ARE TOGETHER (FRENCH)
Plus nous sommes ensembles, ensembles
ensembles
Plus nous sommes ensembles, plus heureux nous serons
Parce-que tes amis sont mes amis, et mes amis sont tes amis
Plus nous sommes ensembles, plus heureux nous serons.
The more we are together, together, together
The more we are together, the happier we'll be
'Cause your friends are my friends, and my friends are your friends
The more we are together, the happier we'll be.
AINSI FONT (FRENCH)
Ainsi font, font, font
Les petites marrionnettes
Ainsi font, font, font
Trois p'tit tours
Et puis s'en vont
This is what they do
This is what the marrionettes do
This is what they do
Three little turns
And they're through.
Y'A UN RAT
THERE'S A RAT (FRENCH)
Y'a un rat dans le grenier
J'entends la chat qui miaule
Y'a un rat dans le grenier
J'entends la chat miauler
J'entends, j'entends
J'entends la chat qui miaule
J'entends, j'entends
J'entends la chat miauler.
There's a rat in the attic
I hear a cat who's meowing
There's a rat in the attic
I hear the cat meow
I hear, I hear
I hear the cat who's meowing
I hear, I hear
I hear the cat's meow.
FAIS DODO, COLAS, MON PETIT FRERE
GO TO SLEEP, COLAS, MY LITTLE BROTHER (FRENCH)
Fais dodo, Colas, mon petit frere
Fais dodo, t'auras du lolo
Maman est en haut
Qui fait du gateau
Papa est en bas
Qui fait du chocolat
Fais dodo, Colas, mon petit frere
Fais dodo, t'auras du lolo.
Go to sleep, Colas, my little brother
Go to sleep and you'll have a treat
Mama is upstairs making a cake
Papa is downstairs, and he's making chocolate
Go to sleep, Colas, my little brother
Go to sleep and you'll have a treat.
SCHLAF, KINDLEIN, SCHLAF
SLEEP, CHILD, SLEEP (GERMAN)
Schlaf, kindlein, schlaf
Der Vater hut't die Schlaf
Die Mutter schuttelt's Baumelein
De falt herab ein Traumlein
Schlaf, kindlein, schlaf.
Sleep, child, sleep
Your father tends the sheep
Your mother shakes the little tree
And from it falls a dream
Sleep, child, sleep.
KOMMT A VOGERL GEFLOGEN
A BIRD COMES A-FLYING (GERMAN)
Kommt a Vogerl geflogen
Setzt sich nieder auf mein Fuss
Hat a Zetterl in Schnaberl
Von der Mama an Gruss.
A bird comes a'flying
And sits down on my foot
With a letter in his beak
It's a greeting from Mom.
SAVEZ-VOUS PLANTER LES CHOUX?
DO YOU KNOW HOW TO PLANT CABBAGES? (FRENCH)
Savez-vous planter les choux
A la mode de chez nous?
Savez-vous planter les choux
A la mode de chez nous?
Do you know how to plant cabbages
The way we do it at home?
Do you know how to plant cabbages
The way we do it at home?
AU CLAIRE DE LA LUNCE
IN THE MOONLIGHT (FRENCH)
Please note: due to the vagaries of the French language, it is impossible to translate this song and keep the number of syllables the same as in the English translation. As such, please consider the last few notes of the song as an instrumental ending.
Au claire de la lune, mon ami Pierrot
Prete moi la plume, pour ecrire un mot
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de fue
Ouvre moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
By the lovely moonlight, my friend Pierrot
Give me your pen, to write a note
My candle is out, there is no more light
Open the door, for the love of God.
LE COQ EST MORT
THE ROOSTER'S DEAD (FRENCH)
Le coq est mort, le coq est mort
Le coq est mort, le coq est mort
Il ne chante plus co-co-ri, co-co-ra
Il ne chante plus co-co-ri, co-co-ra.
The rooster's dead, the rooster's dead
The rooster's dead, the rooster's dead
He'll sing no more co-co-ri, co-co-ra
He'll sing no more co-co-ri, co-co-ra.
KLEINEN KINDEREN MOETEN SLAPEN GAAN
LITTLE CHILDREN MUST GO TO SLEEP (FLEMISH)
Kleinen kinderen moeten slapen gaan
Vroeg opstaan om naar school te gaan
Kleinen kinderen moeten slapen gaan
Als de sterren in de hemel komen staan.
Little children must go right to sleep
Wake up early to go to school
Little children must go right
When the stars in the heavens rise on high.
ONDER MOEDERS PARAPLU
UNDER MOTHER'S UMBRELLA (FLEMISH)
Onder moeders paraplu
Daar zaten twee kindjes
Anneke en Janneke
Dat waren beste vriendjes
En de regen viel van tik-tak-tok
Onder moeders paraplu
En de regen viel van tik-tak-tok
Onder moeders paraplu-plu-plu
Onder moeders paraplu.
Under mother's umbrella
There sat two little children
Anneke and Janneke
They were the best of friends
And the rain fell down like tik-tak-tok
Under mother's umbrella
And the rain fell down like tik-tak-tok
Under mother's umbrella-la-la
Under mother's umbrella.
|
|
|